ARL logo
NOVOSTI

URSULA BURGER druga je gošća i voditeljica naše programske cjeline ČITANJE S OLOVKOM U RUCI, a drugi modul ČITANJA održat će se 7. i 8. listopada 2021 u ARL.

U četvrtak 7. listopada u 19 h Ursula Burger i Staša Aras razgovarat će o temi prevoditeljskog rada, književnom prijevodu i prevođenju književnosti, o prevedivom i neprevedivom (prevedljivom ili neprevedljivom). Koliko su nam važni prijevodi? Kako do prijevoda dođe? Što se sve krije iza naslova koje čitamo? Zašto neka djela nikada nisu prevedena?
Razgovor ćemo prenositi na online ne našoj FB stranici i prebaciti kasnije na youtube kanal

U petak 8. listopada u 17:30 h na rasporedu je čitalačka grupa i čitalačka radionica na kojoj ćemo pričati o romanu Jeffreya Eugenidesa “Srednji spol” i prijevodu tog romana na hrvatski jezik, a što je sjajno napravila Maja Šoljan.

URSULA BURGER rođena je 1976. u Zagrebu. Diplomirala je francuski jezik s književnošću i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Magistrirala je Europske studije na Sveučilištu Panthéon-Assas, Paris II. Radi kao urednica i književna prevoditeljica, a tijekom sveučilišne godine 2019./2020., držala je i četiri kolegija na Odjelu za francuske i frankofonske studije Sveučilišta u Zadru. Članica je redakcije časopisa za književnost Tema, Društva hrvatskih književnih prevodilaca i P.E.N.-a. Od 2020. vodi Booksin književni klub. Četiri godine bila je članica žirija Tportalove nagrade za najbolji roman pisan na hrvatskom jeziku.Književnim prevođenjem bavi se od 2001. godine. S francuskog je, između ostalih, prevela djela Isabelle Jarry, Erica Fayea, Samuela Becketta, Assie Djebar, Christiana Ostera, Sylvaina Prudhommea, Emmanuelle Pagano, Tzvetana Todorova, Gaëlle Josse, Maylis de Kerangal, Nicolasa Mathieua i Marguerite Duras. Godine 2015., u suradnji s DHKP-om i Francuskim institutom u Zagrebu, s grupom kolegica osnovala je Translab za francuski – laboratorij za književno prevođenje s francuskog jezika, a 2018. godine, s kolegicom Anom Badurinom pokrenula je projekt Književni prevoditelj u vašem kvartu, koji je, godinu poslije, prerastao u projekt Književni prevoditelj u vašem gradu.

Programska cjelina ČITANJE S OLOVKOM U RUCI provodi se u sklopu obilježavanja Godine čitanja i Nacionalne strategije poticanja čitanja.